Vandaag, zondag, 12 juni 2022
Vanmorgen, tijdens de wandeling, ben ik
Vanmorgen, tijdens de wandeling, ben ik
met waterjuffers in het gras
Loop ik in de pas
met een waterjuffer
in het gras
ben ik de glans
van haar vleugeldans
gewaar
waar brengt ge me?
Erica Rekers, 12 juni 2022
Loop ik in de pas
met een waterjuffer
in het gras
ben ik de glans
van haar vleugeldans
gewaar
waar brengt ge me?
Erica Rekers, 12 juni 2022
En herinner me ineens de uitnodiging voor de onthulling van het Letterproject
en zie, onderweg, in de zelfde straat als waar de de kunsthaven zich bevind
en zie, onderweg, in de zelfde straat als waar de de kunsthaven zich bevind
deze ontmantelde boekbinderij
daar is iets / mag je nog iets van te maken.....
LEUK
Eenmaal aangemeerd in de Haven
daar is iets / mag je nog iets van te maken.....
LEUK
Eenmaal aangemeerd in de Haven
spreek MM die vertelt dat in haar atelier ook intuïtieve creatieve schrijfbijeenkomsten plaatsvinden
en krijg haar mail mee, LEUK
hoor ik Joris van de Velde zingen
en krijg haar mail mee, LEUK
hoor ik Joris van de Velde zingen
en de wedhouder van cultuur (Enschede) spreken
onder toeziend oog van het bestuur van De Kunsthaven
die, in de persoon van voorzitster AW, zelf ook nog wat letters toevoegen
onthult Het Letterproject
Ik had in de tussentijd al geschreven
LETTERPROJECT
Zijn ze reëel?
die letters
is dit project
projectie
misschien
zijn ze met veel?
letters
en welke zijn er gekozen?
door wie?
kan ik
met tussenpozen
ook een andere kiezen
misschien
om me daar dan
eveneens volledig
in te (kunnen / mogen) verliezen
in de vorm
in het beeld hiervan
in de klank
in het gezang hiermee
Erica Rekers, 12 juni 10 2022
Ik had in de tussentijd al geschreven
LETTERPROJECT
Zijn ze reëel?
die letters
is dit project
projectie
misschien
zijn ze met veel?
letters
en welke zijn er gekozen?
door wie?
kan ik
met tussenpozen
ook een andere kiezen
misschien
om me daar dan
eveneens volledig
in te (kunnen / mogen) verliezen
in de vorm
in het beeld hiervan
in de klank
in het gezang hiermee
Erica Rekers, 12 juni 10 2022
en de Sista's zingen https://www.zangwerkplaats-enschede.nl/the-sistas-2/
oa dit nummer:
En ik lees:
OUR CDs: https://laboratoriumpiesni.bandcamp.com/
NASZE PŁYTY: https://allegro.pl/uzytkownik/Laborat...
Białoruska pieśń "Sztoj pa moru" (oryg. Што й па мору - Tam na morzu) w aranżacji Laboratorium Pieśni, zaśpiewana i nagrana w Świątyni Dźwięku - Sound Temple w Borsku na Kaszubach.
=
Belarusian traditional song 'Shtoy pa moru' [Out there on the sea] - arranged by Laboratorium Pieśni / Song Laboratory and recorded in Świątynia Dźwięku - Sound Temple in Borsk in Kashubian region (Poland) =
video: Marta Obiegla (https://www.facebook.com/MartaObiegla..., Dariusz Dawidowski voices / głosy: Alina Jurczyszyn, Kamila Bigus, Lila Bosowska, Iwona Bajger, Klaudia Lewandowska, Magda Jurczyszyn, Karolina Stawiszyńska, Alina Klebba shamanic drums / bębny szamańskie: Metaphoric Tools - http://metaphorictools.co.uk/ http://laboratoriumpiesni.pl/ http://youtube.com/laboratoriumpiesni http://laboratoriumpiesni.bandcamp.com/ https://www.facebook.com/laboratorium... https://www.instagram.com/laboratoriu...
Tłumaczenie tekstu:
Na morzu, na błękitnym morzu Tam pływały stada białych łabędzi Z małymi łabądkami A skąd się wziął szaro-biały orzeł Rozgonił stado po całym błękitnym morzu Biały puszek uniósł się do nieba Szare pierze opadło na zielonej łące A kto zbierze to pierze? Zbierze je piękna dziewczyna
=
Translation:
At the sea, blue sea There was a floating flock of white swans And where did the gray-white eagle come from? It dispersed the flock around the blue sea White down rose to heaven, Gray feathers fell on a green meadow And who will collect these feathers? - A beautiful girl
Many thanks to Asia and Huzy for hospitality and drumming! Wielkie podziękowania dla Asi i Huzego za gościnę i wspólne bębnienie! Thanks to Raman for sharing this song with us, lyric and translation! Dziękujemy Ramanowi za podzielenie się pieśnią, tekst i tłumaczenie!
O NAS:
Laboratorium Pieśni – Song Laboratory (world/etno/spiritual/mystic folk music) to trójmiejski, kobiecy zespół pieśniarek, powstały w 2013 roku. Grupa śpiewa i aranżuje tradycyjne pieśni polifoniczne: ukraińskie, bułgarskie, białoruskie, serbskie, albańskie, bośniackie, polskie, a także gruzińskie, skandynawskie, oksytańskie i wiele innych. Pieśni Świata wykonują zarówno a capella, jak i przy akompaniamencie bębnów szamańskich i innych etnicznych instrumentów (m.in. shruti box, dzwonków, przeszkadzajek, fletu, kalimby, mis, gongu), wnosząc w pieśni tradycyjne nową aranżację, przestrzeń improwizacji głosowych, inspirowanych dźwiękami natury, często intuicyjnych, dzikich, kobiecych.
=
ABOUT US:
Laboratorium Pieśni – Song Laboratory (world/ethno/spiritual/mystic folk music) is a female group of singers from Poland, created in 2013. Using traditional, polyphonic singing they perform songs from all over the world, mainly: Ukraine, Balkans, Belarus, Georgia, Scandinavia, Poland and many other places.
They sing a capella as well as with shaman drums and other ethnic instruments (shruti box, kalimba, flute, gong, zaphir and koshi chimes, singing bowls, rattles etc.), creating a new space in a traditional song, adding voice improvisations, inspired by sounds of nature, often intuitive, wild and feminine.
OUR CDs: https://laboratoriumpiesni.bandcamp.com/
NASZE PŁYTY: https://allegro.pl/uzytkownik/Laborat...
Białoruska pieśń "Sztoj pa moru" (oryg. Што й па мору - Tam na morzu) w aranżacji Laboratorium Pieśni, zaśpiewana i nagrana w Świątyni Dźwięku - Sound Temple w Borsku na Kaszubach.
=
Belarusian traditional song 'Shtoy pa moru' [Out there on the sea] - arranged by Laboratorium Pieśni / Song Laboratory and recorded in Świątynia Dźwięku - Sound Temple in Borsk in Kashubian region (Poland) =
video: Marta Obiegla (https://www.facebook.com/MartaObiegla..., Dariusz Dawidowski voices / głosy: Alina Jurczyszyn, Kamila Bigus, Lila Bosowska, Iwona Bajger, Klaudia Lewandowska, Magda Jurczyszyn, Karolina Stawiszyńska, Alina Klebba shamanic drums / bębny szamańskie: Metaphoric Tools - http://metaphorictools.co.uk/ http://laboratoriumpiesni.pl/ http://youtube.com/laboratoriumpiesni http://laboratoriumpiesni.bandcamp.com/ https://www.facebook.com/laboratorium... https://www.instagram.com/laboratoriu...
Tłumaczenie tekstu:
Na morzu, na błękitnym morzu Tam pływały stada białych łabędzi Z małymi łabądkami A skąd się wziął szaro-biały orzeł Rozgonił stado po całym błękitnym morzu Biały puszek uniósł się do nieba Szare pierze opadło na zielonej łące A kto zbierze to pierze? Zbierze je piękna dziewczyna
=
Translation:
At the sea, blue sea There was a floating flock of white swans And where did the gray-white eagle come from? It dispersed the flock around the blue sea White down rose to heaven, Gray feathers fell on a green meadow And who will collect these feathers? - A beautiful girl
Many thanks to Asia and Huzy for hospitality and drumming! Wielkie podziękowania dla Asi i Huzego za gościnę i wspólne bębnienie! Thanks to Raman for sharing this song with us, lyric and translation! Dziękujemy Ramanowi za podzielenie się pieśnią, tekst i tłumaczenie!
O NAS:
Laboratorium Pieśni – Song Laboratory (world/etno/spiritual/mystic folk music) to trójmiejski, kobiecy zespół pieśniarek, powstały w 2013 roku. Grupa śpiewa i aranżuje tradycyjne pieśni polifoniczne: ukraińskie, bułgarskie, białoruskie, serbskie, albańskie, bośniackie, polskie, a także gruzińskie, skandynawskie, oksytańskie i wiele innych. Pieśni Świata wykonują zarówno a capella, jak i przy akompaniamencie bębnów szamańskich i innych etnicznych instrumentów (m.in. shruti box, dzwonków, przeszkadzajek, fletu, kalimby, mis, gongu), wnosząc w pieśni tradycyjne nową aranżację, przestrzeń improwizacji głosowych, inspirowanych dźwiękami natury, często intuicyjnych, dzikich, kobiecych.
=
ABOUT US:
Laboratorium Pieśni – Song Laboratory (world/ethno/spiritual/mystic folk music) is a female group of singers from Poland, created in 2013. Using traditional, polyphonic singing they perform songs from all over the world, mainly: Ukraine, Balkans, Belarus, Georgia, Scandinavia, Poland and many other places.
They sing a capella as well as with shaman drums and other ethnic instruments (shruti box, kalimba, flute, gong, zaphir and koshi chimes, singing bowls, rattles etc.), creating a new space in a traditional song, adding voice improvisations, inspired by sounds of nature, often intuitive, wild and feminine.