Klik voor bijpassende achtergrondmuziek op bovenstaande pijl
Het volgende dichterscafé eind maart 2015 gaat over de laatste kruiswoorden van Jezus:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Kruiswoorden
Hoewel de kruiswoorden in de verschillende evangeliën verschillen, worden ze in het christendom vaak als bij elkaar horend behandeld. Traditioneel worden de kruiswoorden gelezen in de vastentijd, de Goede Week (de week tussen Palmzondag en Pasen) en Goede Vrijdag. De volgorde die meestal gebruikt wordt is:
Lucas 23:34
Vader, vergeef hun, want ze weten niet wat ze doen.
Lucas 23:43
Ik verzeker je: nog vandaag zul je met mij in het paradijs zijn.
Johannes 19:26-27
Dat is uw zoon. en Dat is je moeder.
Mattheüs 27:46 Marcus 15:34 en Psalm 22:2
Eli, Eli, lema sabachtani? of Eloï, Eloï, lema sabachtani? Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij mij verlaten?
Johannes 19:28
Ik heb dorst.
Johannes 19:30
Het is volbracht.
Lucas 23:46 en Psalm 31:6
Vader, in uw handen leg ik mijn geest.
De laatste kruiswoorden blijken dus 7 zinnen?
Hoezo noemen we in dit specifieke verhaal zinnen ineens woorden?
Een woord is toch iets anders dan een zin?
Eens kijken wat van Dale me hierover vertelt:
Woord: (het; o; meervoud: woorden)
1. groep van spraakklanken met een eigen betekenis;
2. belofte, erewoord
3. de Bijbel: Gods Woord
Zin: (de; m; meervoud: zinnen; verkleinwoord: zinnetje)
1. zintuig
2. verstand; geheugen: van zijn zinnen beroofd
3. gevoel: dat streelt de zinnen; zin voor het schone
4. lust, begeerte: hij heeft zijn zin gekregen dat wat hij wilde is gebeurd; ik heb er geen zin in trek; kwaad in de zin hebben van plan zijn; studiezin
5. betekenis, nut: wat heeft dat voor zin? waartoe dient het?
6. opzicht: in zekere zin heeft hij gelijk
7. (taalkunde) woord of groep van bij elkaar horende woorden waardoor je uiting geeft aan wat je denkt of voelt
Al langere tijd weet ik dat er een Christus bewustzijnsgrid bestaat en sinds ik dit gelezen heb komt Johannes 14:6
http://www.online-bijbel.nl/bijbelboek/Johannes/14
Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.
voor mij in een heel ander daglicht te staan, daar er een verbinding lijkt met Chi http://nl.wikipedia.org/wiki/Qi_%28concept%29 en de menselijke chakra's:
Het volgende dichterscafé eind maart 2015 gaat over de laatste kruiswoorden van Jezus:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Kruiswoorden
Hoewel de kruiswoorden in de verschillende evangeliën verschillen, worden ze in het christendom vaak als bij elkaar horend behandeld. Traditioneel worden de kruiswoorden gelezen in de vastentijd, de Goede Week (de week tussen Palmzondag en Pasen) en Goede Vrijdag. De volgorde die meestal gebruikt wordt is:
Lucas 23:34
Vader, vergeef hun, want ze weten niet wat ze doen.
Lucas 23:43
Ik verzeker je: nog vandaag zul je met mij in het paradijs zijn.
Johannes 19:26-27
Dat is uw zoon. en Dat is je moeder.
Mattheüs 27:46 Marcus 15:34 en Psalm 22:2
Eli, Eli, lema sabachtani? of Eloï, Eloï, lema sabachtani? Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij mij verlaten?
Johannes 19:28
Ik heb dorst.
Johannes 19:30
Het is volbracht.
Lucas 23:46 en Psalm 31:6
Vader, in uw handen leg ik mijn geest.
De laatste kruiswoorden blijken dus 7 zinnen?
Hoezo noemen we in dit specifieke verhaal zinnen ineens woorden?
Een woord is toch iets anders dan een zin?
Eens kijken wat van Dale me hierover vertelt:
Woord: (het; o; meervoud: woorden)
1. groep van spraakklanken met een eigen betekenis;
2. belofte, erewoord
3. de Bijbel: Gods Woord
Zin: (de; m; meervoud: zinnen; verkleinwoord: zinnetje)
1. zintuig
2. verstand; geheugen: van zijn zinnen beroofd
3. gevoel: dat streelt de zinnen; zin voor het schone
4. lust, begeerte: hij heeft zijn zin gekregen dat wat hij wilde is gebeurd; ik heb er geen zin in trek; kwaad in de zin hebben van plan zijn; studiezin
5. betekenis, nut: wat heeft dat voor zin? waartoe dient het?
6. opzicht: in zekere zin heeft hij gelijk
7. (taalkunde) woord of groep van bij elkaar horende woorden waardoor je uiting geeft aan wat je denkt of voelt
Al langere tijd weet ik dat er een Christus bewustzijnsgrid bestaat en sinds ik dit gelezen heb komt Johannes 14:6
http://www.online-bijbel.nl/bijbelboek/Johannes/14
Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.
voor mij in een heel ander daglicht te staan, daar er een verbinding lijkt met Chi http://nl.wikipedia.org/wiki/Qi_%28concept%29 en de menselijke chakra's:
grid Def.: een denkbeeldig raster op de aardoppervlakte, waarvan de vakgrootte, nulpunt en gridhoek zijn vastgesteld. Toelichting: een grid is in de hydrografie een netwerk van aaneengesloten meestal vierkanten cellen. De randen van de cellen vormen dan het raster van het grid.
Gevonden op http://www.encyclo.nl/lokaal/10880
Dan,
na wat omzwervingen, via woorden omzetten in getallen, waardoor nieuwe
woorden zouden kunnen ontstaan, kom ik, door Jezus Christus
Jezus Christus Jezus Christus
10 5 26 21 19 3 8 18 9 19 20 21 19
= 81 ha =117 aag 27 bg 18 ah haaag habg haah
= 9 i =9 i i
... en vraag ik me ineens af: 'mag ik de Nederlandse woorden hier eigenlijk wel voor gebruiken?' Want de bijbel is natuurlijk niet in het Nederlands geschreven, het is een vertaling. En in het Engels is i = I
Jesus Christ Jesus Christ
10 5 19 21 19 3 8 18 9 19 20
= 74 gd = 77 gg gdgg
=11 k aa = 14 n ad kn kad aan aaad
=2 b =5 e be
Hmmm, wat zouden de verschillende woorden (cq letters) zijn en zouden die een zin (cq woord) vormen, als we dit voor alle talen in de wereld doen?
kom ik door Jezus Christus bij
GOD
7 15 4
= 8 5 4 hed 7 6 4 gfd 7 10 fj
=134 acd 89 hi 7 10 fj 71 fa
=44 dd 17 af
=8 h
Is de bijbel niet oorspronkelijk in het Hebreeuws geschreven? Ik knip de zin 'Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten' uit en plak em in google translate en zie dan dat de zin in het Hebreeuws אלוהים שלי, אליי, למה עזבתני? er heel anders uitziet dan de twee zinnen die in Wikipedia staan ?
Eli, Eli, lema sabachtani? of Eloï, Eloï, lema sabachtani?
Die ene kruiszin staat in Wikipedia dus in een andere taal geschreven ...
Geïnteresseerd vraag ik me vervolgens af welke taal is dit dan?
En als ik die twee zinnen vervolgens knip en plak in google translate vind ik:
In Mattheus 27:46 staat http://www.online-bijbel.nl/bijbelboek/Mattheus/27
En omtrent de negende ure riep Jezus met een grote stem zeggende: ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI! dat is: Mijn God! Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten!
Eli, Eli, lama sabachtani! En als ik dit in google translate plak en op taal herkennen druk verschijnt: Fins herkent
In Marcus 15:34 staat http://www.online-bijbel.nl/bijbelboek/Markus/15
En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten?
Eloï, Eloï, lamma sabachtani. En google translate herkent Catalaans
??? Geen Hebreeuws dus? ook geen Armeens, laat staan Grieks ...
Dan valt me op dat de ? in de bijbel en in Wikipedia verandert is in een ! in de online bijbel, hetgeen een wereld van verschil is, hetgeen ik verder niet onder woorden hoef te brengen, u weet dat ...
Ook heeft Wikipedia de H uit SABACHTHANI in Mattheus verwijdert en laat ik nu net, in die eerder beschreven woordspelletjes, ontdekt hebben dat het woord GOD om te zetten is, via de lettergetallen, naar een H ...
Tot slot schrijft Wikipedia lema ipv en lama en lamma.
Ik vind over de taal waarin de bijbel geschreven is in http://nl.wikipedia.org/wiki/Bijbel_%28christendom%29
Jezus Christus Jezus Christus
10 5 26 21 19 3 8 18 9 19 20 21 19
= 81 ha =117 aag 27 bg 18 ah haaag habg haah
= 9 i =9 i i
... en vraag ik me ineens af: 'mag ik de Nederlandse woorden hier eigenlijk wel voor gebruiken?' Want de bijbel is natuurlijk niet in het Nederlands geschreven, het is een vertaling. En in het Engels is i = I
Jesus Christ Jesus Christ
10 5 19 21 19 3 8 18 9 19 20
= 74 gd = 77 gg gdgg
=11 k aa = 14 n ad kn kad aan aaad
=2 b =5 e be
Hmmm, wat zouden de verschillende woorden (cq letters) zijn en zouden die een zin (cq woord) vormen, als we dit voor alle talen in de wereld doen?
kom ik door Jezus Christus bij
GOD
7 15 4
= 8 5 4 hed 7 6 4 gfd 7 10 fj
=134 acd 89 hi 7 10 fj 71 fa
=44 dd 17 af
=8 h
Is de bijbel niet oorspronkelijk in het Hebreeuws geschreven? Ik knip de zin 'Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten' uit en plak em in google translate en zie dan dat de zin in het Hebreeuws אלוהים שלי, אליי, למה עזבתני? er heel anders uitziet dan de twee zinnen die in Wikipedia staan ?
Eli, Eli, lema sabachtani? of Eloï, Eloï, lema sabachtani?
Die ene kruiszin staat in Wikipedia dus in een andere taal geschreven ...
Geïnteresseerd vraag ik me vervolgens af welke taal is dit dan?
En als ik die twee zinnen vervolgens knip en plak in google translate vind ik:
In Mattheus 27:46 staat http://www.online-bijbel.nl/bijbelboek/Mattheus/27
En omtrent de negende ure riep Jezus met een grote stem zeggende: ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI! dat is: Mijn God! Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten!
Eli, Eli, lama sabachtani! En als ik dit in google translate plak en op taal herkennen druk verschijnt: Fins herkent
In Marcus 15:34 staat http://www.online-bijbel.nl/bijbelboek/Markus/15
En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten?
Eloï, Eloï, lamma sabachtani. En google translate herkent Catalaans
??? Geen Hebreeuws dus? ook geen Armeens, laat staan Grieks ...
Dan valt me op dat de ? in de bijbel en in Wikipedia verandert is in een ! in de online bijbel, hetgeen een wereld van verschil is, hetgeen ik verder niet onder woorden hoef te brengen, u weet dat ...
Ook heeft Wikipedia de H uit SABACHTHANI in Mattheus verwijdert en laat ik nu net, in die eerder beschreven woordspelletjes, ontdekt hebben dat het woord GOD om te zetten is, via de lettergetallen, naar een H ...
Tot slot schrijft Wikipedia lema ipv en lama en lamma.
Ik vind over de taal waarin de bijbel geschreven is in http://nl.wikipedia.org/wiki/Bijbel_%28christendom%29
- Het Oude Testament, ook wel de Hebreeuwse Bijbel of Tenach genoemd. Deze werd geschreven over een periode van vele eeuwen, voor het grootste deel in het Hebreeuws met een paar passages in het Aramees.
- Het Nieuwe Testament, geschreven gedurende de eerste (en volgens sommigen gedeeltelijk in de tweede) eeuw na Christus, in toen alledaags Grieks (koinè-Grieks)
en vind:
http://www.mensinwording.net/gedichten/verslagen/hans-stolp-de-zeven-kruiswoorden
Een (voor mij moeilijk leesbaar) artikel dat een verbinding legt tussen de 7 kruiszinnen en de 7 lichamelijke chakra's.
Als ik vervolgens, rond borreltijd, een van de wijnglazen schoonmaak, om em daarna te kunnen vullen, valt mijn oog op:
Bijzonder, denk ik, want toen ik de glazen gekregen heb, heb ik ze allemaal, met de hand, gewassen en dit niet gezien ???
Het is er dus later ingegraveerd / ingekerfd? Door wie dan? En wat betekent dit symbool? Is het een woord? Is het een zin?
En wat betekent dit, vinden door mij, voor mij?
Er volgt onderzoek, is het Japans of Chinees? Lees ik het van buiten naar binnen en/of van binnen naar buiten?
Ik vind het meest overeenkomende symbool he = hij in het Japans ... op de site:
http://members.quicknet.nl/cpj_jansen/woordenlijst%20japans.htm
Maar wie is dan die hij waar het hier over gaat? En wat betekent dat dakje erboven? Dat hij onder dak is? Of staat dat voor no = geen? Geen hij?
En zo geschiedde dat ik, opgaand in het ontdekte, helemaal vergeten mezelf wat te drinken in te schenken, ineens realiseer:
en dorst is alles wat men overhoudt! En laat ons dichterscafé nu juist deze zin als ondertitel hebben .....
KRUISWOORDEN
en de Matthäus-Passion (J.S. Bach)
Toen wij ze lazen
deze woorden, de zinnen
de erbinnen verborgen code
krakend
Toen wij ze vervolgens spraken
geluid producerend
die wederkerend als echo
beeldend
ons en Hem verwondden
zonden zij, toen wij ze hoorden
deze door muziek omlijst
aldus geprijsd met helende noten
getoonde woorden
zowel ge ja zing
als genezing
Erica Rekers 22 maart 2015
En zo geschiedde dat ik, opgaand in het ontdekte, helemaal vergeten mezelf wat te drinken in te schenken, ineens realiseer:
en dorst is alles wat men overhoudt! En laat ons dichterscafé nu juist deze zin als ondertitel hebben .....
KRUISWOORDEN
en de Matthäus-Passion (J.S. Bach)
Toen wij ze lazen
deze woorden, de zinnen
de erbinnen verborgen code
krakend
Toen wij ze vervolgens spraken
geluid producerend
die wederkerend als echo
beeldend
ons en Hem verwondden
zonden zij, toen wij ze hoorden
deze door muziek omlijst
aldus geprijsd met helende noten
getoonde woorden
zowel ge ja zing
als genezing
Erica Rekers 22 maart 2015