Klik voor bijpassende achtergrondmuziek op bovenstaande pijl
Vandaag bedenk ik me om 5:15 uur ineens het zinnetje: 'in de nesten werken'. Het brengt me even terug bij: http://nl.wikipedia.org/wiki/Hebban_olla_vogala
Lange tijd is aangemerkt als de oudst bekende zin in het Oudnederlands Hebban olla vogala.
Het is een interlineaire quasi-glosse, die in 1932 in Oxford door de Engelse germanist Kenneth Sisam werd ontdekt op de laatste bladzijde van een Oudengels prekenhandschrift uit de abdij van Rochester (Oxford, Bodleian Library, ms.340 fol. 169v).[1]
Vandaag bedenk ik me om 5:15 uur ineens het zinnetje: 'in de nesten werken'. Het brengt me even terug bij: http://nl.wikipedia.org/wiki/Hebban_olla_vogala
Lange tijd is aangemerkt als de oudst bekende zin in het Oudnederlands Hebban olla vogala.
Het is een interlineaire quasi-glosse, die in 1932 in Oxford door de Engelse germanist Kenneth Sisam werd ontdekt op de laatste bladzijde van een Oudengels prekenhandschrift uit de abdij van Rochester (Oxford, Bodleian Library, ms.340 fol. 169v).[1]
De tekst, die werd geschreven door een West-Vlaamse kopiist, dateert naar schatting uit het derde kwart van de 11e eeuw.
De eerste twee zinnen zijn in het Latijn. De taal waarin de rest van de tekst geschreven is wordt door de meeste taalkundigen als Oud-Westnederfrankisch aangeduid, maar hierover bestaat nog controverse.
De zin luidt:
Hebban olla uogala nestas hagunnan hinase hi(c) (a)nda thu uuat unbidan uue nu
Het is de vertaling van de Latijnse paralleltekst die ervoor staat:
Habent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu. Quid expectamus nunc.
De vertaling zou luiden:
Alle vogels zijn nesten begonnen, behalve ik en jij. Waar wachten wij nu op?
Wat is het dat deze oudste zin ons/mij komt brengen? Wat wilde een voor voor voor voorvader en/of moeder ons/mij hiermee duidelijk maken?/ hierin meegeven?
Wat een wijsheid die hierachter vandaan komt, als je je het volgende realiseert.
Samen een nestje bouwen (= een gezin stichten, een woning inrichten)
leidt via
in de nesten werken (= in moeilijkheden komen)
uiteindelijk tot
in de nesten zitten (= in moeilijkheden zitten)
waarmee je verder van huis bent
dan je ooit had kunnen vermoeden
toen je samen aan dat nestje bouwen begon ...
Zoiets???
Niet verwonderlijk dus die (retorische) vraag waar wachten wij nu op?
Hoe wonderlijk (of niet?) dat ik, of is het de lente? daarna vind
http://www.wiljemetmebouwen.eu en http://www.stadsgoedhelbergen.nl
en
Maar als ik vervolgens via google translate de Latijnse woorden letterlijk vertaal blijkt er iets heel anders te staan, namelijk:
Hebben alle vogels nesten beginner behalve jij en ik. Wat verwachten nu?
inceptos = beginner en inceptus = begonnen, (een o of u ?) dus er zou ook kunnen staan:
Hebben alle vogels nesten begonnen behalve jij en ik. Wat verwachten nu?
Dus volgens mij beschrijft de schrijver van de zin 'Habent omnes uolucres nidos inceptos nisi ego et tu. Quid expectamus nunc.' twee dingen in deze zin, namelijk indirect dat (samen) een nest bouwen de basis is voor het stichten van een gezin (zwanger = in verwachting zijn) en tegelijk vraagt de schrijver zich af, maar wat is er nu te verwachten als je niet samen een nest bouwt ... nou, wat is dat?