Vandaag, 3 januari 2014
Vanavond bracht Il Postino (The Postman), uit 1994, mij dichter bij dichter en Nobelprijswinnaar Pablo Neruda.
Vanavond bracht Il Postino (The Postman), uit 1994, mij dichter bij dichter en Nobelprijswinnaar Pablo Neruda.
Synopsis: Leeswaarschuwing: Onderstaande link bevat details over de inhoud en/of de afloop van het verhaal.
http://www.lnstar.com/literature/postino/
De film eindigt met:
http://www.lnstar.com/literature/postino/
De film eindigt met:
De eerste strofe van het gedicht LA POESIA.
http://www.poesi.as/pn64009.htm
http://www.poemhunter.com/pablo-neruda/poems/page-4/?a=a&l=1&y=
POETRY
And it was at that age ... Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.
I did not know what to say, my mouth
had no way
with names,
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire,
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.
And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.
Pablo Neruda
Maar wat bracht deze postbode mij?
http://en.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda (engelse versie)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda (nederlandse versie)
en ik lees hier:
De diplomaat Pablo Neruda werd aangesteld als Chileens consul in Spanje, Madrid. Hij was inmiddels getrouwd op 6 december 1930 met de Indisch-Nederlandse Maryka Antonieta Hagenaar Vogelzang, met wie hij op 18 augustus 1934 een dochter kreeg.
Malva Marina, leed aan hydrocefalie, een storing in de afvoer van het hersenvocht (waterhoofd).
Bij het uitbreken van de Spaanse burgeroorlog in 1936 ging het echtpaar uit elkaar (na tijdelijk te zijn gevlucht naar Monaco). Pablo Neruda hertrouwde nog twee keer, maar Malva Marina bleef zijn enig kind.
Maria Hagenaar ging met haar kind terug naar Nederland, waar zij het onder de hoede van een kindermeisje bij een pleeggezin in Gouda onderbracht. Hier is Malva Marina op 2 maart 1943 (op 8 jarige leeftijd) gestorven en begraven op de begraafplaats Vorstmanstraat, graf rij M van vak B, onder de naam Malva Marina Reijes. Neruda heeft nooit enige aandacht voor zijn dochter gehad, ook niet in zijn werk. De moeder, die in Den Haag woonde, bracht regelmatig geld naar Gouda voor het onderhoud van het kind.
In 2010 is er een boek verschenen over dit 'vergeten kind' onder de titel "En het vergeten zo lang" van Pauline Slot.
http://www.bol.com/nl/p/en-het-vergeten-zo-lang/1001004006866159/
en het is hier dat ik ook lees:
`De liefde is zo kort, en het vergeten zo lang, schreef Pablo Neruda, een van s werelds meest geliefde dichters. Die woorden gaan zeker op voor zijn eerste huwelijk met de Nederlandse Maria Hagenaar. Nooit bezong hij haar in een gedicht.....
(© F. Julsing
Malva Marina was ondergebracht bij de familie Julsing, een pleeggezin in Gouda aan de Noothoven van Goorstraat
zo vind ik op 3 november 2023 wanneer ik deze bladzijde herlees)
Malva Marina was ondergebracht bij de familie Julsing, een pleeggezin in Gouda aan de Noothoven van Goorstraat
zo vind ik op 3 november 2023 wanneer ik deze bladzijde herlees)
PABLO NERUDA'S DOCHTER
Vanavond vond mij
jouw vergeten kind
die door dit vinden
herinnert is
zij
spiegelt mij
perfecte imperfectie
Erica Rekers, 3 januari 2014
Maar is het waar dat Pablo (http://www.babybytes.nl/namen/jongens/Pablo de naam die klein, bescheiden betekent) zijn kind vergeten is, nooit enige aandacht voor haar heeft gehad, ook in zijn werk niet?
http://www.poemas-del-alma.com/pablo-neruda-maternidad.htm
MATERNIDAD
Por qué te precipitas hacia la maternidad y verificas
tu ácido oscuro con gramos a menudo fatales?
El porvenir de las rosas ha llegado! El tiempo
de la red y el relámpago! Las suaves peticiones
de las hojas perdidamente alimentadas!
Un río roto en desmesura
recorre habitaciones y canastos
infundiendo pasiones y desgracias
con su pesado líquido y su golpe de gotas.
Se trata de una súbita estación
que puebla ciertos huesos, ciertas manos,
ciertos trajes marinos.
Y ya que su destello hace variar las rosas
dándoles pan y piedras y rocío,
oh madre oscura, ven,
con una máscara en la mano izquierda
y con los brazos llenos de sollozos.
Por corredores donde nadie ha muerto
quiero que pases, por un mar sin peces,
sin escamas, sin náufragos,
por un hotel sin pasos,
por un túnel sin humo.
Es para ti este mundo en que no nace nadie,
en que no existen
ni la corona muerta ni la flor uterina,
es tuyo este planeta lleno de piel y piedras.
Hay sombra allí para todas las vidas.
Hay círculos de leche y edificios de sangre,
y torres de aire verde.
Hay silencio en los muros, y grandes vacas pálidas
con pezuñas de vino.
Hay sombra allí para que continúe
el diente en la mandíbula y un labio frente a otro,
y para que tu boca pueda hablar sin morirse,
y para que tu sangre no se derrumbe en vano.
Oh madre oscura, hiéreme
con diez cuchillos en el corazón,
hacia ese lado, hacia ese tiempo claro,
hacia esa primavera sin cenizas.
Hasta que rompas sus negras maderas
llama en mi corazón, hasta que un mapa
de sangre y de cabellos desbordados
manche los agujeros y la sombra,
hasta que lloren sus vidrios golpea,
hasta que se derramen sus agujas.
La sangre tiene dedos y abre túneles
debajo de la tierra.
Pablo Neruda
En wanneer ik de eerste strofe vertaal via de site http://www.vertalen.nu/zinnen/ vind ik:
'Maternidad' Moederschap
'Por qué te precipitas a la maternidad y verificas' Waarom je kijkt u aan het moederschap en u uitchecken
'Tu ácido oscuro con gramos a menudo fatales' Uw donkere zuur met vaak fatale gram
'El porvenir de las rosas ha llegado!' De toekomst van rozen is gearriveerd!
'El tiempo de la red y el relámpago!' De tijd van het netwerk en de bliksem!
'Las suaves peticiones de las hojas perdidamente alimentadas!' Zachte aanvragen van de bladeren 'head over heels' gevoed!
'Un río roto en desmesura' Een rivier gebroken in overtollige
'recorre habitaciones y canastos' wordt uitgevoerd kamers en manden
'infundiendo pasiones y desgracias' wekken passies en ellende
'con su pesado líquido y su golpe de gotas.' met haar zware vloeistof en haar knockout druppels
Op de site http://kunst-en-cultuur.infonu.nl/biografie/61415-pablo-neruda-de-grootste-dichter-van-de-twintigste-eeuw.html
vind ik een Vertaling door T. Witmaar
Waarom haast je je naar moederschap en controleer je
je duistere zuur met vaak fatale grammen
De toekomst van de rozen is daar! De tijd
van het net en de bliksem! De zachte verzoeken
van bladeren verloren in hun voeding!
Een kapotte rivier van overmaat
doorstroomt kamers en kastanjes
hartstochten en ongelukken
Met zijn zware vloeistof en slaande druppels.
Evenals van strofe 8:
O, duistere moeder, verwond me
Met tien messen in het hart
Naar die kant, naar de heldere tijd,
Naar dat voorjaar zonder as.
Door wat er staat te combineren met de informatie dat zijn dochter Malva Marina leed aan hydrocefalie, een storing in de afvoer van het hersenvocht (waterhoofd) http://www.neurochirurgie-zwolle.nl/patienteninformatie/schedel-en-hersenen/hydrocefalie en in maart (het voorjaar) overleden is, lees ik dat het eerste de beste gedicht van Pablo Neruda, dat ik vertaal, over de vrouw en moeder van zijn dochter en dochter gaat.
Zo nu jij weer .....