Vandaag, maandag, 8 november 2021
Vanmiddag hoor ik, terwijl ik naar thuis rijd,
Vanmiddag hoor ik, terwijl ik naar thuis rijd,
drinken met een glas (rode) port erbij, hoor ik net.....
Wat zingen ze?
Here is a new single from The King's Singers' upcoming album 'Finding Harmony', which explores songs from all of the world
which have helped bring communities together and give them a voice in difficult times.
This Scottish folksong, in the Gaelic language, was written by a highlander called John Cameron, who was forced to move away
from his home in the violent times of the Highland Clearances, and sung this song to remind himself and others of the beautiful homeland they'd left.
The arrangement was written for The King's Singers by the Scottish composer Sir James MacMillan, whose charity Cumnock Tryst
brings people together in Scotland each year to celebrate great music.
Lyrics: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%AC_mi_na_m%C3%B2rbheanna en lees daar:
Original Scottish GaelicEdit
Sèist:
O, chì, chì mi na mòrbheanna;
O, chì, chì mi na còrrbheanna;
O, chì, chì mi na coireachan,
Chì mi na sgorran fo cheò.
Chì mi gun dàil an t-àite 'san d' rugadh mi;
Cuirear orm fàilte 'sa chànan a thuigeas mi;
Gheibh mi ann aoidh agus gràdh nuair ruigeam,
Nach reicinn air thunnachan òir.
Sèist
Chì mi ann coilltean; chì mi ann doireachan;
Chì mi ann maghan bàna is torraiche;
Chì mi na fèidh air làr nan coireachan,
Falaicht' an trusgan de cheò.
Sèist
Beanntaichean àrda is àillidh leacainnean;
Sluagh ann an còmhnaidh is còire chleachdainnean;
'S aotrom mo cheum a' leum 'gam faicinn;
Is fanaidh mi tacan le deòin.
Sèist
Fàilt' air na gorm-mheallaibh, tholmach, thulachnach;
Fàilt air na còrr-bheannaibh mòra, mulanach;
Fàilt' air na coilltean, is fàilt' air na h-uile -
O! 's sona bhith fuireach 'nan còir.
Sèist
Vertaling: TranslationEdit
Chorus:
O, I see, I see the big mountains;
O, I see, I see the steep mountains;
O, I see, I do see the corries,
I see the mist-covered peaks.
I see without delay the land of my birth;
I am welcomed in the language I cherish.
I will receive there hospitality, and love when I reach it
That I'd trade not for tons of gold.
Chorus
I see there woods, and I see there thickets,
I see there the fair and most fertile of meadows;
I see there the deer on the ground in the corries
Hiding in mantles of mist.
Chorus
Lofty mountains and resplendent ledges,
There dwell my own folk, kind folk of honor.
Light is my step as I leap up to meet them;
'Tis with pleasure I'll stay there a while.
Chorus
Hail to the blue-green grassy hills;
Hail to the great peaked hummocky mountains;
Hail to the forests, hail to all there,
Content I would live there forever.
Chorus
aan het einde van de video zie ik dit beeld
Wat zingen ze?
Here is a new single from The King's Singers' upcoming album 'Finding Harmony', which explores songs from all of the world
which have helped bring communities together and give them a voice in difficult times.
This Scottish folksong, in the Gaelic language, was written by a highlander called John Cameron, who was forced to move away
from his home in the violent times of the Highland Clearances, and sung this song to remind himself and others of the beautiful homeland they'd left.
The arrangement was written for The King's Singers by the Scottish composer Sir James MacMillan, whose charity Cumnock Tryst
brings people together in Scotland each year to celebrate great music.
Lyrics: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%AC_mi_na_m%C3%B2rbheanna en lees daar:
Original Scottish GaelicEdit
Sèist:
O, chì, chì mi na mòrbheanna;
O, chì, chì mi na còrrbheanna;
O, chì, chì mi na coireachan,
Chì mi na sgorran fo cheò.
Chì mi gun dàil an t-àite 'san d' rugadh mi;
Cuirear orm fàilte 'sa chànan a thuigeas mi;
Gheibh mi ann aoidh agus gràdh nuair ruigeam,
Nach reicinn air thunnachan òir.
Sèist
Chì mi ann coilltean; chì mi ann doireachan;
Chì mi ann maghan bàna is torraiche;
Chì mi na fèidh air làr nan coireachan,
Falaicht' an trusgan de cheò.
Sèist
Beanntaichean àrda is àillidh leacainnean;
Sluagh ann an còmhnaidh is còire chleachdainnean;
'S aotrom mo cheum a' leum 'gam faicinn;
Is fanaidh mi tacan le deòin.
Sèist
Fàilt' air na gorm-mheallaibh, tholmach, thulachnach;
Fàilt air na còrr-bheannaibh mòra, mulanach;
Fàilt' air na coilltean, is fàilt' air na h-uile -
O! 's sona bhith fuireach 'nan còir.
Sèist
Vertaling: TranslationEdit
Chorus:
O, I see, I see the big mountains;
O, I see, I see the steep mountains;
O, I see, I do see the corries,
I see the mist-covered peaks.
I see without delay the land of my birth;
I am welcomed in the language I cherish.
I will receive there hospitality, and love when I reach it
That I'd trade not for tons of gold.
Chorus
I see there woods, and I see there thickets,
I see there the fair and most fertile of meadows;
I see there the deer on the ground in the corries
Hiding in mantles of mist.
Chorus
Lofty mountains and resplendent ledges,
There dwell my own folk, kind folk of honor.
Light is my step as I leap up to meet them;
'Tis with pleasure I'll stay there a while.
Chorus
Hail to the blue-green grassy hills;
Hail to the great peaked hummocky mountains;
Hail to the forests, hail to all there,
Content I would live there forever.
Chorus
aan het einde van de video zie ik dit beeld
aha, een opdracht..... finding harmony.....
In deze video zingen ze a prayer called Helisab valjadel (= Ringing from the fields)
written by Urmas Sisask
written by Urmas Sisask
Lyrics: https://www.musixmatch.com/lyrics/Youth-choir-BALSIS-Ints-Teterovskis/Heliseb-V%C3%A4ljadel
edoch lees zelf weer eens wat anders?!
Namelijk in acht genomen wat ik de King Singers hoor zeggen
Zal mijn vertaling eronder schrijven, tenzij ik het eens ben met de vertaling
Ave Maria
Ave Maria
Ringen in de velden, in de bossen en in de bergen
Heliseb Väljadel, metsas ja mägedel
Ringen/Bellen in de velden, in het bos en in de bergen
Ave Maria Groeten hel
Ave Maria Tervitus hell
Ave Maria Gegroet hel
Bellen, naar de moeder die boven de sterren staat, bellen naar
Helise, emale, kes üle tähtede, helise kell
Ring/Bel, voor moeder, WHO over brieven, ring/bel moeten
Ring/Bel, voor moeder,
wie over de sterren de klok luiden
WHO over de letters / brieven,
ring moeten
Bel, moeder, bel mij
Helise, emale, helise örnake
Ring/Bel, voor moeder, ring/bel hel
Draag het rond
Kanna sa (Japans) körgele
draag het (sa) in de omgeving van
Laat me voor me bidden
Kanna sa körgele palvet mu poolt
draag het in de omgeving van bidden door mij
Mijn gebed en wandeling
Mu palvet sa körgele
mijn bidden en loop rond / rondlopen
Laat me voor me bidden
Kanna sa körgele palvet mu poolt
draag het in de omgeving van bidden door mij
Maria ik
Maria mind
Maria verstand
Help me om voor me te zorgen in mijn leven en dood, Maria
Aita Maria mind mu elus ja surmas kanna hoolt, Maria
Help Maria mij in mijn leven en dood draag zorg, Maria
Ringen in de velden, in de bossen en in de bergen
Heliseb Väljadel, metsas ja mägedel
Ringen/Bellen in de velden, in het bos en in de bergen
De bel gaat
Heliseb kell
Ringen/Bellen moeten
De bel gaat voor moeder Maria
Heliseb kellake ema Mariale
Ringen/Bellen de bel moeder Maria betreffend
De bel gaat
Heliseb kell
Ringen/Bellen moeten
De bel gaat
Heliseb kellake
Ringen/Bellen de bel
De bel gaat
Heliseb kell
Ringen/Bellen moeten
Bron: Musixmatch
Vervolgens vind mij:
Heyr þú oss himnum á (2005) for choir
Music by Anna Thorvaldsdottir
edoch lees zelf weer eens wat anders?!
Namelijk in acht genomen wat ik de King Singers hoor zeggen
Zal mijn vertaling eronder schrijven, tenzij ik het eens ben met de vertaling
Ave Maria
Ave Maria
Ringen in de velden, in de bossen en in de bergen
Heliseb Väljadel, metsas ja mägedel
Ringen/Bellen in de velden, in het bos en in de bergen
Ave Maria Groeten hel
Ave Maria Tervitus hell
Ave Maria Gegroet hel
Bellen, naar de moeder die boven de sterren staat, bellen naar
Helise, emale, kes üle tähtede, helise kell
Ring/Bel, voor moeder, WHO over brieven, ring/bel moeten
Ring/Bel, voor moeder,
wie over de sterren de klok luiden
WHO over de letters / brieven,
ring moeten
Bel, moeder, bel mij
Helise, emale, helise örnake
Ring/Bel, voor moeder, ring/bel hel
Draag het rond
Kanna sa (Japans) körgele
draag het (sa) in de omgeving van
Laat me voor me bidden
Kanna sa körgele palvet mu poolt
draag het in de omgeving van bidden door mij
Mijn gebed en wandeling
Mu palvet sa körgele
mijn bidden en loop rond / rondlopen
Laat me voor me bidden
Kanna sa körgele palvet mu poolt
draag het in de omgeving van bidden door mij
Maria ik
Maria mind
Maria verstand
Help me om voor me te zorgen in mijn leven en dood, Maria
Aita Maria mind mu elus ja surmas kanna hoolt, Maria
Help Maria mij in mijn leven en dood draag zorg, Maria
Ringen in de velden, in de bossen en in de bergen
Heliseb Väljadel, metsas ja mägedel
Ringen/Bellen in de velden, in het bos en in de bergen
De bel gaat
Heliseb kell
Ringen/Bellen moeten
De bel gaat voor moeder Maria
Heliseb kellake ema Mariale
Ringen/Bellen de bel moeder Maria betreffend
De bel gaat
Heliseb kell
Ringen/Bellen moeten
De bel gaat
Heliseb kellake
Ringen/Bellen de bel
De bel gaat
Heliseb kell
Ringen/Bellen moeten
Bron: Musixmatch
Vervolgens vind mij:
Heyr þú oss himnum á (2005) for choir
Music by Anna Thorvaldsdottir
https://www.youtube.com/watch?v=3haRZ9uIrQs
Heyr þú oss himnum á
https://www.chandos.net/chanimages/Booklets/BI2200.pdf
In a short space of time, Anna Þorvaldsdóttir has attracted much attention and received several distinctions. In 2012 she was the recipient of the Nordic Council Music Prize, and in 2015 the New York Philharmonic elected her ‘Kravis Emerging Composer’.
Heyr þú oss himnum á (Hear us in the heavens) was composed in 2005 for a series of summer concerts in Skálholt in the south of Iceland. The piece is based on a melody from an old Icelandic manuscript with a text by the clergyman Ólafur Jónsson, whose hymns and poems were very popular in Iceland in the seventeenth century
Hymne en ik lees daar:
Een hymne (Grieks: ὕμνος, húmnos) is een verheven lofzang of loflied op een bepaald onderwerp (zoals een land, God of een godheid,
of een gebeurtenis zoals de Olympische Spelen). Hymnen kunnen zowel wereldlijk als geestelijk van aard zijn.
Is het onderwerp minder verheven van aard, dan spreekt men eerder van een ode. Veel volksliedjes hebben weliswaar kenmerken (in vorm en inhoud) van een hymne, zoals het Drentse volksliedje "Mijn Drenthe", maar zijn vanwege het minder verheven karakter eerder odes dan hymnes.
Vervolgens vind mij:
Heyr þú oss himnum á
https://www.chandos.net/chanimages/Booklets/BI2200.pdf
In a short space of time, Anna Þorvaldsdóttir has attracted much attention and received several distinctions. In 2012 she was the recipient of the Nordic Council Music Prize, and in 2015 the New York Philharmonic elected her ‘Kravis Emerging Composer’.
Heyr þú oss himnum á (Hear us in the heavens) was composed in 2005 for a series of summer concerts in Skálholt in the south of Iceland. The piece is based on a melody from an old Icelandic manuscript with a text by the clergyman Ólafur Jónsson, whose hymns and poems were very popular in Iceland in the seventeenth century
Hymne en ik lees daar:
Een hymne (Grieks: ὕμνος, húmnos) is een verheven lofzang of loflied op een bepaald onderwerp (zoals een land, God of een godheid,
of een gebeurtenis zoals de Olympische Spelen). Hymnen kunnen zowel wereldlijk als geestelijk van aard zijn.
Is het onderwerp minder verheven van aard, dan spreekt men eerder van een ode. Veel volksliedjes hebben weliswaar kenmerken (in vorm en inhoud) van een hymne, zoals het Drentse volksliedje "Mijn Drenthe", maar zijn vanwege het minder verheven karakter eerder odes dan hymnes.
Vervolgens vind mij:
https://www.youtube.com/watch?v=HUbLEPuKkoo
En ineens doorzie ik in deze twee versies contrast <---> harmony
als ik de delen bezie, kan ik contrast zien, als ik de delen samenvoeg, tot een geheel, kan ik harmonie zien
en ik denk weer even aan de hierboven beschreven opdracht finding harmony
eigenlijk staat in contrast <---> harmony
disharmonie <---> harmony
D is harmonie <---> harm on y
En ineens doorzie ik in deze twee versies contrast <---> harmony
als ik de delen bezie, kan ik contrast zien, als ik de delen samenvoeg, tot een geheel, kan ik harmonie zien
en ik denk weer even aan de hierboven beschreven opdracht finding harmony
eigenlijk staat in contrast <---> harmony
disharmonie <---> harmony
D is harmonie <---> harm on y
The hymn "Heyr, himna smiður" was written by the Icelandic viking Kolbeinn Tumason in 1208.
The music was composed in the 1970s by Þorkell Sigurbjörnsson (1938-2013), one of Iceland's foremost contemporary composers.
Lyrics:
Heyr, himna smiður, hvers skáldið biður.
Komi mjúk til mín miskunnin þín.
Því heit eg á þig, þú hefur skaptan mig.
Eg er þrællinn þinn, þú ert drottinn minn.
Guð, heit eg á þig, að þú græðir mig.
Minnst þú, mildingur, mín, mest þurfum þín.
Ryð þú, röðla gramur, ríklyndur og framur,
hölds hverri sorg úr hjartaborg.
Gæt þú, mildingur, mín, mest þurfum þín,
helzt hverja stund á hölda grund.
Send þú, meyjar mögur, málsefnin fögur,
öll er hjálp af þér, í hjarta mér.
English Translation:
Listen, smith of the heavens, what the poet asks.
May softly come unto me your mercy.
So I call on thee, for you have created me.
I am thy servant, you are my Lord.
God, I call on thee to heal me.
Remember me, mild one, Most we need thee.
Drive out, O king of suns, generous and great,
every human sorrow from the city of the heart.
Watch over me, mild one, Most we need thee,
truly every moment in the world of men.
send us, son of the virgin, good causes,
all aid is from thee, in my heart.