http://www.pouchkine.org/nl/dichter_01.html
http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2844/Archief/archief/article/detail/618810/2002/09/20/Een-zoekende-Poesjkin.dhtml
http://nightlamp77.blogspot.nl/2007/04/poesjkin.html
Afscheid
Ik waag het in gedachten even
Jouw beeld te strelen, nog één keer
Vol vuur de droom te doen herleven,
En in een zalig, schuchter leven
Herinner 'k me jouw liefde weer.
De jaren zijn voorbijgevlogen,
Alles verandert, zo ook wij.
Jij bent reeds in des dichters ogen
Met 't somber grafkleed overtogen,
Mijn leven is voor jou voorbij.
Aanvaard mijn afscheid in genade,
Zoals, vriendin uit vroeger tijd,
Een vrouw bij 't sterven van haar gade;
Een vriend, die stil zijn kameraden
Omhelst voor hij wordt weggeleid.
http://fanette.blogse.nl/log/gedichten/alexandr-poesjkin.html
Aleksandr Poesjkin
Mijn naam ? Wat maakt hij jou toch uit ?
Hij gaat teloor als droevig klotsen
van golven tegen verre rotsen
als in het woud een dof geluid.
Hij laat een spoor na, bleek en vaal
hier op je albumblad, wat lijnen
waarvan de inhoud zal verdwijnen.
Een grafschrift in een vreemde taal.
Mijn naam? Hij zal vergeten zijn
in nieuwe stormen van je leven
en zo zal hij geen tere schijn
aan jouw herinneringen geven.
Maar spreek mijn naam heel zachtjes uit
en zeg, als je verdriet voelt knagen:
er is een hart dat mij omsluit,
waarin mijn beeld nooit zal vervagen.
http://fanette.blogse.nl/log/gedichten/drie-bronnen-aleksandr-poesjkin.html
Drie bronnen - Aleksandr Poesjkin
In de bedroefde steppe van het leven
welt op drie plaatsen een geheime bron :
De bron der jeugd, door overmoed gedreven,
kolkend en bruisend, fonkelt in de zon.
Kastalia, de bron van de poëten,
stilt met haar stroom der bannelingen smart.
De laatste koele bron van het vergeten
lenigt het zoetst het branden van het hart.
http://woutervanheiningen.wordpress.com/tag/alexander-poesjkin/
Ik had je lief: misschien ook is de liefde
Nog niet geheel gedoofd in mijn gemoed;
Maar zij behoeft je nu niet meer te grieven;
Ik wil dat je geen pijn door mij ontmoet.
Ik had je lief in stilte, niets verwachtend,
Nu eens geremd, dan weer jaloers gezind;
Ik had je zo lief zo teder, zo waarachtig –
Geef god dat zo een ander je bemint.
http://a-poesjkin-schreef-mozart-en-salieri.plazilla.com/aleksandr-poesjkin-schreef-in-1830-mozart-en-salieri-een-verhaal-dat-in-1984-beroemd-werd-door-de-film--aaamadeusaa
http://www.dichterskringalkmaar.nl/index.php/119/aleksandr-s-poesjkin
(Uit Pindemonte)*
Veel waarde hecht ik niet aan rangen en aan stand
Die 't hoofd doen duizelen bij menigeen in 't land.
Ik klaag niet dat het lot mij 't voorrecht niet wou geven
De fiscus te weerstaan, of naar het doel te streven
Dat oorlog onderling van tsaren wordt gestuit;
En 't laat me koud of nu de pers een dwaas vrijuit
Wat op de mouw speldt, of dat de censuur, als waker,
De tijdschriftplannen dwars zit van een praatjesmaker.
Dat alles is maar words, words,words, dat ziet u in.
Een ander, beter recht bestaat dat ik bemin;
Een ander, beter soort van vrijheid is de ware:
Gebonden zijn aan 't volk, gebonden zijn aan tsaren -
Maakt dat voor ons verschil? Laat lopen.
Aan geen mens
Een uitleg schuldig zijn, alleen je eigen wens
Als richtsnoer volgen: het gezag en de lakeien
Niet met gebogen hoofd en compromissen vleien;
Vrij rondgaan zoals jij 't verkiest, van oord naar oord,
Door 't goddelijke schoon van de natuur bekoord,
En trillend vreugdevol, gegrepen door de gratie
Van de grote scheppingen van kunst en inspiratie.
- Ziedaar 't geluk! Ziedaar 't goed recht...
*De titel (Uit Pindemonte) is een van de vele mystificaties van Poesjkin. Onderzoek heeft aangetoond dat het gedicht van Poesjkin is en geen vertaling van een werk van de Italiaanse dichter Ippolito Pindemonte (1753-1828).
words, words, words: woorden van Hamlet
Verzen geschreven in een slapeloze nacht
Wakker, staar ik naar 't behang.
Duister lijkt zich te verdikken,
Slechts het monotone tikken
Van het uurwerk gaat z'n gang.
Zanikende schikgodinnen,
Nachtelijke sidderingen,
Muisgetrappel van 't bestaan...
Waarom doe je mij dit aan?
Hoe je lispelen te duiden?
Zijn het de protestgeluiden
Van de dag door mij verdaan?
Roep je? Wil je wat vertellen?
Tracht je mij iets te voorspellen?
Vatten wil ik je, verstaan,
Laat de zin me niet ontgaan...
http://groningerluisterkring.wordpress.com/bote-de-jong/gedichten-bote-de-jong/
http://groningerluisterkring.wordpress.com/bote-de-jong/gedichten-bote-de-jong/aan/
Aan*** Ik herinner mij het wonderbare ogenblik.
Jij verscheen voor mij
Als een vluchtige verschijning,
Als de genius van de zuivere schoonheid.
Onder de kwellingen van de hopeloze treurigheid,
In de verwardheden van luidruchtige ijdelheid
Klonk jouw tere stem lang bij mij na,
En ik droomde van jouw lieve trekken.
Jaren gingen voorbij. Een wilde windvlaag
Vernietigde de vroegere fantasieën,
En ik vergat jouw tere stem,
Jouw hemelse trekken.
In de rimboe, in het donker van de kerker
Trokken de dagen stil aan mij voorbij,
Zonder godheid, zonder inspiratie,
Zonder tranen, zonder leven, zonder liefde.
De ziel ontwaakte.
En toen verscheen jij weer
Als een vluchtige verschijning,
Als de genius van de zuivere schoonheid.
Het hart bonst in extase,
En opnieuw stonden voor hem
Godheid, inspiratie,
Leven, tranen, liefde.
http://www.voorzieningen.leidenuniv.nl/studium-generale/russische-poezie/russische-poezie.html
http://www.albionmich.com/inspiration/pushpoems.html
Ik lees in het artikel op Wikepedia dat Poesjkin ook heel wat epigrammen heeft geschreven
http://nl.wikipedia.org/wiki/Epigram
http://www.albionmich.com/inspiration/pushpoems2.html#epi
1822
Epigram on A. A. Davydova*
One had Aglaya by attraction
Of raven curls and martial stance,
One for his money (no objection),
A third because he was from France,
Cleon by dint of being clever,
Damis for tender songs galore;
By, my Aglaya, say, whatever
Did your own husband have you for?
http://historiek.net/overige/personen/personen-algemeen/7528-aleksandr-poesjkin-1799-1837
Het jammerlijke einde: Natalia, die het niet schuwde om met haar schoonheid te koketteren, kreeg algauw, tot grote ergernis van Poesjkin, een eerder ongepaste aandacht van Georges d’Anthes. Deze laatste was gehuwd met Natalia’s zus, Ekaterina, en dus de zwager van Alexander. Toen d’Anthes hem publiekelijk beschimpte als “Le Grand Maître de l’Ordre des Cocus” (vert. ‘De Grootmeester in de orde van de Hoorndragers’), was voor Poesjkin de maat vol en daagde hij d’Anthes uit tot een pistoolduel. Dat had hij beter niet kunnen doen. D’Anthes, een legerofficier, vuurde eerst en raakte de dichter in de buik. Twee dagen later zou Poeskin tengevolge van zijn verwondingen op amper 38 jarige leeftijd overlijden en zou Rusland daarmee één van zijn grootste dichters aller tijden verliezen.
En wat schrijf ik zelf over Poesjkin:
http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2844/Archief/archief/article/detail/618810/2002/09/20/Een-zoekende-Poesjkin.dhtml
http://nightlamp77.blogspot.nl/2007/04/poesjkin.html
Afscheid
Ik waag het in gedachten even
Jouw beeld te strelen, nog één keer
Vol vuur de droom te doen herleven,
En in een zalig, schuchter leven
Herinner 'k me jouw liefde weer.
De jaren zijn voorbijgevlogen,
Alles verandert, zo ook wij.
Jij bent reeds in des dichters ogen
Met 't somber grafkleed overtogen,
Mijn leven is voor jou voorbij.
Aanvaard mijn afscheid in genade,
Zoals, vriendin uit vroeger tijd,
Een vrouw bij 't sterven van haar gade;
Een vriend, die stil zijn kameraden
Omhelst voor hij wordt weggeleid.
http://fanette.blogse.nl/log/gedichten/alexandr-poesjkin.html
Aleksandr Poesjkin
Mijn naam ? Wat maakt hij jou toch uit ?
Hij gaat teloor als droevig klotsen
van golven tegen verre rotsen
als in het woud een dof geluid.
Hij laat een spoor na, bleek en vaal
hier op je albumblad, wat lijnen
waarvan de inhoud zal verdwijnen.
Een grafschrift in een vreemde taal.
Mijn naam? Hij zal vergeten zijn
in nieuwe stormen van je leven
en zo zal hij geen tere schijn
aan jouw herinneringen geven.
Maar spreek mijn naam heel zachtjes uit
en zeg, als je verdriet voelt knagen:
er is een hart dat mij omsluit,
waarin mijn beeld nooit zal vervagen.
http://fanette.blogse.nl/log/gedichten/drie-bronnen-aleksandr-poesjkin.html
Drie bronnen - Aleksandr Poesjkin
In de bedroefde steppe van het leven
welt op drie plaatsen een geheime bron :
De bron der jeugd, door overmoed gedreven,
kolkend en bruisend, fonkelt in de zon.
Kastalia, de bron van de poëten,
stilt met haar stroom der bannelingen smart.
De laatste koele bron van het vergeten
lenigt het zoetst het branden van het hart.
http://woutervanheiningen.wordpress.com/tag/alexander-poesjkin/
Ik had je lief: misschien ook is de liefde
Nog niet geheel gedoofd in mijn gemoed;
Maar zij behoeft je nu niet meer te grieven;
Ik wil dat je geen pijn door mij ontmoet.
Ik had je lief in stilte, niets verwachtend,
Nu eens geremd, dan weer jaloers gezind;
Ik had je zo lief zo teder, zo waarachtig –
Geef god dat zo een ander je bemint.
http://a-poesjkin-schreef-mozart-en-salieri.plazilla.com/aleksandr-poesjkin-schreef-in-1830-mozart-en-salieri-een-verhaal-dat-in-1984-beroemd-werd-door-de-film--aaamadeusaa
http://www.dichterskringalkmaar.nl/index.php/119/aleksandr-s-poesjkin
(Uit Pindemonte)*
Veel waarde hecht ik niet aan rangen en aan stand
Die 't hoofd doen duizelen bij menigeen in 't land.
Ik klaag niet dat het lot mij 't voorrecht niet wou geven
De fiscus te weerstaan, of naar het doel te streven
Dat oorlog onderling van tsaren wordt gestuit;
En 't laat me koud of nu de pers een dwaas vrijuit
Wat op de mouw speldt, of dat de censuur, als waker,
De tijdschriftplannen dwars zit van een praatjesmaker.
Dat alles is maar words, words,words, dat ziet u in.
Een ander, beter recht bestaat dat ik bemin;
Een ander, beter soort van vrijheid is de ware:
Gebonden zijn aan 't volk, gebonden zijn aan tsaren -
Maakt dat voor ons verschil? Laat lopen.
Aan geen mens
Een uitleg schuldig zijn, alleen je eigen wens
Als richtsnoer volgen: het gezag en de lakeien
Niet met gebogen hoofd en compromissen vleien;
Vrij rondgaan zoals jij 't verkiest, van oord naar oord,
Door 't goddelijke schoon van de natuur bekoord,
En trillend vreugdevol, gegrepen door de gratie
Van de grote scheppingen van kunst en inspiratie.
- Ziedaar 't geluk! Ziedaar 't goed recht...
*De titel (Uit Pindemonte) is een van de vele mystificaties van Poesjkin. Onderzoek heeft aangetoond dat het gedicht van Poesjkin is en geen vertaling van een werk van de Italiaanse dichter Ippolito Pindemonte (1753-1828).
words, words, words: woorden van Hamlet
Verzen geschreven in een slapeloze nacht
Wakker, staar ik naar 't behang.
Duister lijkt zich te verdikken,
Slechts het monotone tikken
Van het uurwerk gaat z'n gang.
Zanikende schikgodinnen,
Nachtelijke sidderingen,
Muisgetrappel van 't bestaan...
Waarom doe je mij dit aan?
Hoe je lispelen te duiden?
Zijn het de protestgeluiden
Van de dag door mij verdaan?
Roep je? Wil je wat vertellen?
Tracht je mij iets te voorspellen?
Vatten wil ik je, verstaan,
Laat de zin me niet ontgaan...
http://groningerluisterkring.wordpress.com/bote-de-jong/gedichten-bote-de-jong/
http://groningerluisterkring.wordpress.com/bote-de-jong/gedichten-bote-de-jong/aan/
Aan*** Ik herinner mij het wonderbare ogenblik.
Jij verscheen voor mij
Als een vluchtige verschijning,
Als de genius van de zuivere schoonheid.
Onder de kwellingen van de hopeloze treurigheid,
In de verwardheden van luidruchtige ijdelheid
Klonk jouw tere stem lang bij mij na,
En ik droomde van jouw lieve trekken.
Jaren gingen voorbij. Een wilde windvlaag
Vernietigde de vroegere fantasieën,
En ik vergat jouw tere stem,
Jouw hemelse trekken.
In de rimboe, in het donker van de kerker
Trokken de dagen stil aan mij voorbij,
Zonder godheid, zonder inspiratie,
Zonder tranen, zonder leven, zonder liefde.
De ziel ontwaakte.
En toen verscheen jij weer
Als een vluchtige verschijning,
Als de genius van de zuivere schoonheid.
Het hart bonst in extase,
En opnieuw stonden voor hem
Godheid, inspiratie,
Leven, tranen, liefde.
http://www.voorzieningen.leidenuniv.nl/studium-generale/russische-poezie/russische-poezie.html
http://www.albionmich.com/inspiration/pushpoems.html
Ik lees in het artikel op Wikepedia dat Poesjkin ook heel wat epigrammen heeft geschreven
http://nl.wikipedia.org/wiki/Epigram
http://www.albionmich.com/inspiration/pushpoems2.html#epi
1822
Epigram on A. A. Davydova*
One had Aglaya by attraction
Of raven curls and martial stance,
One for his money (no objection),
A third because he was from France,
Cleon by dint of being clever,
Damis for tender songs galore;
By, my Aglaya, say, whatever
Did your own husband have you for?
http://historiek.net/overige/personen/personen-algemeen/7528-aleksandr-poesjkin-1799-1837
Het jammerlijke einde: Natalia, die het niet schuwde om met haar schoonheid te koketteren, kreeg algauw, tot grote ergernis van Poesjkin, een eerder ongepaste aandacht van Georges d’Anthes. Deze laatste was gehuwd met Natalia’s zus, Ekaterina, en dus de zwager van Alexander. Toen d’Anthes hem publiekelijk beschimpte als “Le Grand Maître de l’Ordre des Cocus” (vert. ‘De Grootmeester in de orde van de Hoorndragers’), was voor Poesjkin de maat vol en daagde hij d’Anthes uit tot een pistoolduel. Dat had hij beter niet kunnen doen. D’Anthes, een legerofficier, vuurde eerst en raakte de dichter in de buik. Twee dagen later zou Poeskin tengevolge van zijn verwondingen op amper 38 jarige leeftijd overlijden en zou Rusland daarmee één van zijn grootste dichters aller tijden verliezen.
En wat schrijf ik zelf over Poesjkin:
LEEFT POESJKIN VOORT?
In Poesjkins skin
mij te begeven
waar zijn leven ging
gewaar te mogen zijn
Bedrogen kwam ik uit
die woorden
door hem geschreven
en die over hem geschreven zijn
Want kunnen zij
mij het beeld weer vormen
door de letters heen
van hetgeen hij waargenomen heeft?
Of toont het mij slechts eigen beelden?
Erica Rekers, 23 april 2013