Vandaag, zondag, 5 november 2023
Vanmiddag mag ik weer na meditatieve / sacrale dans
Vanmiddag mag ik weer na meditatieve / sacrale dans
We beginnen met een vrije dans op Dona Nobis Pacem van Cantus
Dan volgt White Bird op Los Caballeros van Vasija De Barro
krijg van Sahaja deze video opgestuurd
we dansen ook op een dans uit het leerboek Sacrale dans, meditatie in beweging:
Eerst de vertaling uit de Statenbijbel online:
https://www.statenvertaling.net/bijbel/psal/139.html
11 Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.
12 Ook verduistert de duisternis voor U niet; maar de nacht licht als de dag; de duisternis is als het licht.
13 Want Gij bezit mijn nieren; Gij hebt mij in mijner moeders buik bedekt.
14 Ik loof U, omdat ik op een heel vreselijke wijze wonderbaarlijk gemaakt ben; wonderlijk zijn Uw werken! ook weet het mijn ziel zeer wel.
En denk natuurlijck zou er echt vreselijck wijse staan? Vleselijcke wijze zou, in mijn ogen ook kunnen.
Want welke wijse is vreselijck?
Vind nav het willen vinden van een eerder vertaalde versie:
https://www.nemokennislink.nl/publicaties/oude-bijbels-nu-ook-digitaal-doorzoekbaar/
en ik lees hier:
De oudste versie van de bijbel is dus uit 1477, edoch vind deze echt nog niet online ?!
Wel die van 1637
https://www.dbnl.org/tekst/_sta001stat01_01/
11 Indien ick seyde, de duysternisse sal my immers bedecken: dan is de nacht een licht om my.
12 Oock en verduystert de duysternisse voor u niet: maer de nacht lichtt als de dach: de duysternisse is, als het licht.
13 Want ghy besitt mijne nieren: Ghy hebt my in mijnes moeders buyck bedeckt.
14 Ick love u, om dat ick op eene heel vreeselicke wijse wonderbaerlick gemaeckt ben, wonderlick zijn uwe werken! oock weet het mijn ziele seer wel
En merk opnieuw dat het mij, bij vertalen, gaat om zo dicht mogelijck te blijven, bij wat er staat en dit echt niet te herschrijven
naar voor mij, op dit moment, te snappen zinnen, want ookal snap ik er echt nog helemaal niets van, van wat er dan staat,
misschien zit dan daarin, in dit leren snappen en daarna begrijpen, misschien wel de ontwikkeling, van mij, als mens
We dansen ook op deze prachtige ciclesong 5 van VoxNorth
https://www.statenvertaling.net/bijbel/psal/139.html
11 Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.
12 Ook verduistert de duisternis voor U niet; maar de nacht licht als de dag; de duisternis is als het licht.
13 Want Gij bezit mijn nieren; Gij hebt mij in mijner moeders buik bedekt.
14 Ik loof U, omdat ik op een heel vreselijke wijze wonderbaarlijk gemaakt ben; wonderlijk zijn Uw werken! ook weet het mijn ziel zeer wel.
En denk natuurlijck zou er echt vreselijck wijse staan? Vleselijcke wijze zou, in mijn ogen ook kunnen.
Want welke wijse is vreselijck?
Vind nav het willen vinden van een eerder vertaalde versie:
https://www.nemokennislink.nl/publicaties/oude-bijbels-nu-ook-digitaal-doorzoekbaar/
en ik lees hier:
De oudste versie van de bijbel is dus uit 1477, edoch vind deze echt nog niet online ?!
Wel die van 1637
https://www.dbnl.org/tekst/_sta001stat01_01/
11 Indien ick seyde, de duysternisse sal my immers bedecken: dan is de nacht een licht om my.
12 Oock en verduystert de duysternisse voor u niet: maer de nacht lichtt als de dach: de duysternisse is, als het licht.
13 Want ghy besitt mijne nieren: Ghy hebt my in mijnes moeders buyck bedeckt.
14 Ick love u, om dat ick op eene heel vreeselicke wijse wonderbaerlick gemaeckt ben, wonderlick zijn uwe werken! oock weet het mijn ziele seer wel
En merk opnieuw dat het mij, bij vertalen, gaat om zo dicht mogelijck te blijven, bij wat er staat en dit echt niet te herschrijven
naar voor mij, op dit moment, te snappen zinnen, want ookal snap ik er echt nog helemaal niets van, van wat er dan staat,
misschien zit dan daarin, in dit leren snappen en daarna begrijpen, misschien wel de ontwikkeling, van mij, als mens
We dansen ook op deze prachtige ciclesong 5 van VoxNorth